Leonese language | ||
---|---|---|
Llengua Llionesa, llionés | ||
Spoken in | ||
Region | Provinces of León (north and west), Zamora (north-west) in Spain,[1][2][3] and the towns of Rionor and Guadramil in northeastern Portugal[4][5] | |
Total speakers | From 25,000 to 50,000[6][7] | |
Language family | Indo-European | |
Official status | ||
Official language in | Special protection status in Castile and Leon, Spain | |
Regulated by | None | |
Language codes | ||
ISO 639-1 | None | |
ISO 639-2 | ast | |
ISO 639-3 | ast | |
Linguasphere | ||
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. |
The Leonese language (llengua llionesa,[8] in Leonese; often called, for smaller areas, by traditional names corresponding to those areas, such as cabreirés,[9] senabrés,[10] paḷḷuezu, etc.) is the endonym term used to refer to all vernacular Romance dialects of the Astur-Leonese linguistic group[11] in the Spanish provinces of León and Zamora;[12] Astur-Leonese also includes the dialects of Asturian in Asturias and the Mirandese language of Miranda do Douro in Portugal. Leonese has no written policy officially regulated. Some associations have proposed a standard, different from those existing in the rest of the linguistic area (such as that applicable in Asturias, regulated by the Academy of the Asturian Language, or the Lhéngua Mirandesa Anstituto applicable to Miranda of Miranda do Douro). On the other hand, other Leonese writers and associations intend to follow the spelling rules of the Academy of the Asturian Language.
The term Leonese has also been used historically by some authors to refer to the whole linguistic region, which extends from Cantabria to Extremadura and is known primarily as the Astur-Leonese linguistic group.[4] Some authors speak of a Leonese language or historical dialect from Latin, and of Asturian and Mirandese as co-dialects of Leonese [12][13][14].
The Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language defines the Leonese (from a linguistic point of view) in the meanings six and seven. In the meaning six there is a reference to the term asturleonés (Asturianleonese) whose second definition reads as follows: “It is the romance dialect originated in Asturias and in the ancient reign of Leon as a result of the peculiar evolution of Latin”. Meaning seven of the term Leonese indicates: “It is the variety of Spanish spoken in Leonese territory”. Therefore, the meaning of Leonese which will be used is the six in the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language and the reference to Leonese made in article 5.2 of the Autonomous Statute of Castile and León is for the language originated in Asturias and in the ancient reign of Leon.[15] On the other hand, it is necessary to point out that the name of Leonese, the one legally considered, is the term used in Leon and Zamora to refer to the same language that in the Principality of Asturias is called Asturian, although the situation of this language in the Principality of Asturias and Castile and Leon is very different in its social situation, territorial distribution, legal treatment or institutional promotion, questions which do not prevent from considering the essential unit of this language.[16]
Contents |
Asturleonese language has evolved from Latin, keeping some linguistic structures different from other Romance languages. The majority of Leonese vocabulary comes from Latin. Other languages, like the Celtic languages and Germanic languages, have influenced Leonese as well.
Leonese language has a system with 5 vowels in a stressed position, represented a,e,i,o,u and three (two archiphonemes /I/, /U/ and one phoneme /a/) in non-stressed position, represented with e,u,a at the end of word.[17]
The leonese is written using the Latin alphabet, but lacks a written policy officially regulated. Some associations have proposed a standard itself, as distinct from those existing in the linguistic area (as applicable in Asturias, regulated by the Academy of the Asturian Language, or the Anstituto de la Lhéngua Mirandesa applicable to the mirandese language of Miranda do Douro) while other associations and writers from Leon and Zamora intend to follow the spelling rules of the Academy of the Asturian Language.
Dialect | Location | Linguistic variety | Text |
---|---|---|---|
Carreño's dialect (asturian) | Asturias | Central asturleonese | Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase fraternalmente los unos colos otros. |
Somiedo's dialect (asturian) | Asturias | Occidental asturleonese | Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros. |
Paḷḷuezu (Leonese) | León | Occidental asturleonese | Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros. |
Cabreirés (Leonese) | León | Occidental asturleonese | Tódolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros. |
Mirandese | Trás-os-Montes (Portugal) | Occidental asturleonese | Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade. |
Leonese language has two genders (masculine and feminine) and two numbers (singular and plural)
The main desinences are "u" for masculine singular and "os" for masculine plural.
For the feminine, the desinences are "a" for the singular and "as" for the plural.
Leonese language has two genders (masculine and feminine) and two numbers (singular and plural) The main desinences are "u" for masculine singular and "os" for masculine plural.
For the feminine, the desinences are "a" for the singular and "as" for the plural. For both are "e" for singluar and "es" for the plural.
Adjectives have a concordance in gender and number with the name.
There are three conjugations in Leonese language vebs, depending on the desinence of the infinitives:
There are two divisions in Leonese language gerunds depending on the desinence:
There are three kinds of participles in Leonese language:
Possessives in Leonese language, like in other Romance languages, must have the article before the possessive. These are:
Leonese language uses apostrophe with some prepositions like "en", "de", or "pa" (n', d', p') when afeter comes a vowel (sometimes just an "a" like "pa").
LATIN | GALICIAN | ASTURLEONESE | CASTILIAN |
---|---|---|---|
Diphthongization of 'o' and 'e' | |||
Portam (Door) | PORTA | PUERTA | PUERTA |
Oculum (eye) | OLLO | GÜEYU/GÜECHU | OJO |
Tempum (time) | TEMPO | TIEMPU | TIEMPO |
Terram (land) | TERRA | TIERRA | TIERRA |
F- (initial position) | |||
Facere (make) | FACER | FACERE | HACER |
Ferrum (iron) | FERRO | FIERRU | HIERRO |
L–(initial position) | |||
Larem (fireplace) | LAR | LLAR/ḶḶAR | LAR |
Lupum (wolf) | LOBO | LLOBU/ḶḶOBU | LOBO |
N–(initial position) | |||
Nativitatem (Christmas) | NADAL | ÑAVIDÁ | NAVIDAD |
pl-,cl-,fl- groups | |||
Planum (flat) | CHAN | CHANU/LLANU | LLANO |
Clavem (key) | CHAVE | CHAVE/LLAVE | LLAVE |
Flamam (flame) | CHAMA | CHAMA/LLAMA | LLAMA |
Falling diphthongs | |||
Causam (thing) | COUSA | COUSA/COSA | COSA |
Ferrarium (blacksmith) | FERREIRU | FERREIRU/-ERU | HERRERO |
–kt- and –lt- groups | |||
Factum (made) | FEITO | FEITU/FECHU | HECHO |
Noctem (night) | NOITE | NUEITE/NUECHE | NOCHE |
Multum (much) | MUITO | MUEITU/MUCHU | MUCHO |
Auscultare (listen) | ESCOITAR | ESCUEITARE/-CHARE | ESCUCHAR |
m´n groups | |||
Hominem (man) | HOME | HOME | HOMBRE |
Faminem (hunger, famine) | FAME | FAME | HAMBRE |
Luminem (fire) | LUME | LLUME/ḶḶUME | LUMBRE |
intervocalic -l- | |||
Gelu (ice) | XEO | XELU | HIELO |
Filictum (fern) | FIEITO | FELEITU/-EICHU | HELECHO |
-ll- | |||
Castellum (castle) | CASTELO | CASTIELLU/-IEḶḶU | CASTILLO |
intervocalic -n- | |||
Ranam (frog) | RA | RANA | RANA |
–lj- group | |||
Mulierem (woman) | MULLER | MUYER/MUCHER | MUJER |
c´l, t´l, g´l groups | |||
Novaculam (razor) | NAVALLA | ÑAVAYA | NAVAJA |
Vetulum (old) | VELLO | VIEYU/VIECHU | VIEJO |
Tegulam (tile) | TELLA | TEYA | TEJA |
The native languages of Leon and Zamora, as well as those from Asturias and the Land of Miranda (Portugal) are the result of the singular evolution of Latin introduced by the Roman conquerors in this area. Their colonization and organization led to the establishment of Conventus Astururm, with its capital in Asturica Augusta, nowadays Astorga, city which became the main centre or Romanization and Latinization of the pre-existent tribes.[18] The unitary conception of this area would remain until the Islamic invasion of the 7th Century with the creation of an astur dukedom as an evidence, also with capital in Astorga, which together with other seven configured the Spanish territory both political and administratively speaking. Later, about the 11th century it starts to be defined as a Leonese territory that corresponds in general terms to the southern territory of the ancient convent. The great medieval reign was configured from this space spreading to all the centre and west of the Iberian Peninsula previously led from Cangas de Onís, Pravia, Oviedo and finally in the city of León. In this medieval reign of León the romances Galician, Asturianleonese and Castillian were being created spreading to the south as the reign consolidated its domain to the southern territories.
The first text known to have appeared in the Asturian-Leonese Romance language is the document, Nodizia de Kesos, between 974 and 980 BC. This is a list of cheeses written in the margin on the back of a document in Latin.[19]
Between the 12th and 13th centuries the Leonese reached its maximum territorial expansion and a quite normal situation as the language of the reign obtained a series of formal uses acquiring Latin as its usage in literature (Poema de Elena y María, El Libro de Alexandre…),[20][21] in the Leonese court, in justice (with the translation of the Liber Iudicum o Liber Iudiciorum Visigoth to leonés), in the administration and organization of the territory (as stated in the jurisdiction of Zamora, Salamanca, Leon, Oviedo, Aviles, etc.[22] which were written in Leonese from Latin). After the union of the reigns of Leon and Castile in the year 1230 the Leonese reached a greater level of written and even institutional usage, although from the end of the 13th century the Spanish started to replace the leonés in writing in a slow process not finally adopted until the 15th century.[23] The previous circumstances together with the fact that the Leonese was not used in institutional and formal affairs led to the Leonese to suffer a territorial withdrawal. From this moment the Leonese in the ancient kingdom of Leon was reduced to the condition of oral and rural language with very little literary development.
At the beginning of the 20th century the Leonese survived with relative firmness in the north and mid-west of the province of Leon and in the west of Zamora. 1906 was the beginning of the scientific study of the Leonese and a timid cultural movement of protest in the province of Leon. But from the 50s and 60s, the number of Leonese speakers drastically decreased and the areas where it was spoken were also outstandingly reduced. This social and territorial withdrawal has not stopped yet although the 80s were the beginning of a cultural movement of recovery and revalorization of the Leonese linguistic patrimony, linguistic protest and promotion of the native language.[24]
The geographical area of the Leonese exceeds the administrative framework of the Autonomous Community of Castile and Leon so that the language known as Asturian or Bable in the Autonomous Community in the Principality of Asturias is, basically, the same as the one known as Leonese in Castile and Leon. The fact that the geographical area is divided in two Spanish autonomous communities makes the recognition and promotion of this language in Asturias, although clearly insufficient, not to be regarded in Castile and Leon where the language in completely non-existent in the official educative system, and lack measures of promotion by the autonomous Administration. [25]
The Asturian-Leonese linguistic domain covers nowadays approximately most part of the Principality of Asturias, the north and west of the province of Leon, the northeast of Zamora, both provinces in Castile and Leon, the region of Miranda do Douro, in the East of the Portuguese district of Bragança. However, the main objective of this article is the autonomous community of Castile and Leon. Julio Borrego Nieto in the article about the Leonese in his work Manual de dialectología española. El español de España (1996), points out the area where the Leonese is best kept, defined as area 1, “includes the west part of Leon and Zamora if we exclude those before mentioned areas in which the Galician features either dominate or mix with the Leonese ones. Area 1 consists of the regions of Babia and Laciana, perhaps part of Luna and part of Los Argüellos, East Bierzo and the Cabrera; in Zamora, the no Galician Sanabria. It is the most dialectal area and it is, therefore, where the traditional features of the Leonese people offer a greater extent (that is, affect to a greater number of words) and vitality (that is, those used by a greater number of inhabitants), to the extent that the dialect is perceived as a different code, capable of alternating with Spanish in a kind of bilingual game”. Besides Borrego Nieto points out at last other geographical circle, which he calls area 2, where the Leonese keeps a more eroding presence and that: “In Leon it is extended to the regions between the interior area and the Ribera del Órbigo (Maragatería, Cepeda, Omaña…). In Zamora, the region of La Carballeda –with the subregion La Requejada- and Aliste, with at least a part of its adjacent lands (Alba and Tábara). This area is characterized by a blur and progressive disappearance, greater as we move to the East, of the features still clearly seen in the previous area. The gradual and negative character of this characteristic explains how vague the limits are”.
Speaker of the Leonese is that person who knows and can speak any variety of the Leonese.
There is not any linguistic census which accurately provides with the real number of speakers of the Leonese in the provinces of Leon and Zamora. The different estimations based on the current number of speakers of the Leonese establish a number of inhabitants between 5,000 and 50,000 people.
Sociolinguistic study | Number of speakers |
---|---|
II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa).[26] | 50,000 |
Boletín de Facendera pola Llengua's newsletter]].[27] | 25,000 |
El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación.[28] | 20,000 to 25,000 |
Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo: castelán, astur-leonés e galego.[29] | 2,500 to 4,000* |
In two recent sociolinguistic studies respectively made in the north of Leon and in all the province (Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Uviéu, ALLA, 2006, and II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Uviéu, ALLA, 2008) and centred in the analysis of the prevalence of the Leonese, conscience of use and linguistic attitudes on the part of the traditional speakers of the Leonese, states that:
“People from Leon appreciate their traditional language and are aware that this is a part of what we could refer to as “Leonese culture”. In this sense, they completely reject the connection between its usage and linguistic incorrection. Although the traditional language is disappearing, fact most of the people in Leon are aware of, there is still a minimum number of users necessary to be able to initiate with guarantee a process of linguistic recuperation. To fight against this possibility of loss, most of the people in Leon are bound to the legal recognition of the traditional language, by collaborating with Asturias in linguistic politics, its presence at school and its institutional promotion.”
About the needs and wishes expressed by the society in the province of León about the leonés some data form the II Estudiu Sociollingüísticu de Lleón (2008) are revealing:.
The maintenance of the traditional language is the main wish among people, even though with different options. Thus, almost a 37% thinks that the language should be kept for non official uses and about a 30% states that it should be used as Spanish. On the other hand, the wish that it disappears is expressed just by a 22% of the population.
Most part of the people support the traditional language to have a legal recognition in the autonomous statute of the community, almost a 50% of the population.
The convenience to establish forms of collaboration to develop proceedings of linguistic politics in a coordinated way between León and Asturias reaches a high percentage among population, so that about 7 out of 10 people are in favour of this idea, whereas only a 20% of the people from Leon reject this option.
The scholar study of the traditional language is demanded by more than a 63% of the population. The resistance towards this possibility affect about a 34% of the population, or, which is the same, 1 out of 3 people from Leon do not accept the school option.
The positions in favour of the institutional promotion of the traditional language (especially by the town councils) get a percentage of more than 83% of the people’s opinions. In fact, the questioning to the promotional labour hardly reaches the 13%of the people from Leon.
The Autonomous Statute of Castile and Leon (The Organic Law 4/1983, 25th February), in the writing given by the Organic Law 14/2007, 30th November) deals in its article 5 with the Spanish languages and the linguistic patrimony of the Community. The first section of this precept is dedicated to the Spanish language, the second one to the Leonese and the third one to the Galician language. More specifically article 5.2 establishes the following:
“The Leonese will be specifically protected by the institutions for its particular value within the linguistic patrimony of the Community. Its protection, usage and promotion will be regulated.”
In the first paragraph it is stipulated that the Leonese will be specifically protected by the institutions before referring to its particular value within the linguistic patrimony of the Community. It is of utmost importance that the composition of this paragraph provides the Leonese and its treatment with the features of a living and valuable reality which must be preserved. About the rest of the previsions in this article, the protection of the Leonese implies the obligation of the public power to adopt measures for keeping and protecting it, the usage of the Leonese refers to the institutional usage of the Leonese, the promotion of the Leonese refers to those activities and initiatives, in different aspects, beginning with education which would mean the establishing of the Leonese as an optative subject in the non-universitary centres in those areas where the Leonese is kept.
However, Castile and Leon have not developed any activity to promote the Leonese following these rules.
In this point it is necessary to point out that in Portugal the Mirandese language, which has some institutional recognition by the Portuguese Administration, belongs to the same linguistic domain as the Leonese, even though no form of transactional interchange in the domain of the European Charter for Regional or Minority Languages has been established by Castile and Leon.
The Autonomous Government of Castile and Leon has not developed any politics, or materialized any actuation in favour of the Leonese corresponding to the objectives followed in the Charter for the minority languages. However, civic associations from Leon and Zamora, autonomic institutions such as the Ombudsman of Castile and Leon have encouraged the adoption of urgent measures to defend and promote the Leonese, even though these measures have always received as an answer evasive answers by the Autonomous Government of Castile and Leon which, in fact, constitute a repetitive and categorical “no” to the protection of promotion of the Leonese.
The 21st of November 2008 the Cultural Association of Zamora Furmientu promoted before the Cultural and Tourism Department of the Autonomous Government of Castle and Leon, with the appropriate expedient, the declaration of the Leonese as a Well of Cultural Interest and asked for the application of the European Charter of the Regional or Minority Languages to the Leonese, even though it has not received an answer yet.
In February 2009 the Cultural Association of Zamora Furmientu complained to the Ombudsman of Castile and Leon because of the lack of measures for the protection and promotion of the Leonese. In the expedient about this complaint (number 20090528) due to the lack of development of article 5.2 of the Autonomous Statute in Castile and Leon, the Ombudsman pronounced a resolution to remind that:
“Article 5.2 of the Autonomous Statute binds to dictate a specific regulation for the protection, use and promotion of the Leonese, so, according to this mandate and considering the time passed from the coming into effect of the reform of the Autonomous Statute of Castile and Leon, passed by the Organic Law 14/2007, of 30th November, it is necessary to encourage the corresponding legal initiative by means of the pertinent project".
After continuous requirements to the Autonomous Government of Castile and Leon the Ombudsman answered the 19th of November 2009, even though only giving a rhetorical answer without any content offered by the Counselor of the Presidency of the Autonomous Government of Castile and Leon by which “the Resolution of the Institution of the Ombudsman is accepted and shared in the strict terms of the current Autonomous Statute of Castile and Leon”, and which does not specify either initiatives or protective measures of the use or promotion of the Leonese, and the legal development of article 5.2 of the Autonomous Statute is not foreseen.
The 24th of February 2010 the parliamentary group in the Courts of Castile and Leon of the political party PSOE presented a Non-Legal Proposition in the Courts of Castile and Leon to:
This proposition was approved unanimously by the Plenary session of the Parliament of Castile and Leon on May 26, 2010. Nevertheless, the position of the Governmet of Castile and Leon in relation with the promotion of the Leonese language one has not changed, and, this way, no measure or plan has promised to be in order to give fulfillment to the article 5.2 of the Statute of Autonomy.
The UNESCO in its Atlas of Languages in Danger in the World,[30] places the Leonese between the languages in danger.
The leonese is classified in the worst of the possible situations whose characteristics are:
There is not in Castile and Leon an institutional organ to promote the minority languages in the community, or an entity in charge of advising the Administration about the questions referring to the minority languages in the community.
In this sense must point out the that University of Leon celebrated two congresses about the Leonese, and this congresses offered a continuity. It is as well essential to bear in mind the labour to the Academy of the Asturian Language which has led linguistic and sociolinguistic investigations about the linguistic reality in Leon, publishing many research books and works about this topic and in the annual congresses it celebrates (Xornaes d’Estudiu) it uses to invite investigators from Leon and Zamora to deal with the language in these provinces.
In these congresses posed the following measures to be taken to move towards language standardization:
Traditional Place Names | Castilian Toponymic |
---|---|
Los Argüechos / Argüeyos | Los Arguellos |
Ponteo | Pontedo |
Gordón | Gordón |
Foyyeo | Folledo |
Sayambre | Sajambre |
Valdión | Valdeón |
El Bierzu | El Bierzo |
Cabreira | Cabrera |
Maragatos | Maragatería |
Cepeda | Cepeda |
Oumaña | Omaña |
Babia | Babia |
Ḷḷaciana | Laciana |
Palacios del Sil | Palacios del Sil |
Furniella | Fornela |
Senabria | Sanabria |
Aliste | Aliste |
La Carbayeda | La Carballeda |
For approximately fifteen years some cultural associations have offered courses to learn the Leonese, sometimes with the support or collaboration of local Administrations in the provinces of Leon and Zamora. The autonomous community of Castile and Leon has never collaborated in these courses which in most occasions have taken place in precarious conditions, without continuity or by non qualified teachers and very often, far from the area where the Leonese is spoken.
At the end of the 1990s, several associations unofficially promoted Leonese language courses. In 2001, the Universidad de León (University of León) created a course for teachers of Leonese, and local and provincial governments developed Leonese language courses for adults. Nowadays, Leonese can be studied in the most important villages of León, Zamora and Salamanca provinces in El Fueyu Courses, after the signing of an agreement between the Leonese Provincial Government and this organization. The Leonese Language Teachers and Monitors Association (Asociación de Profesores y Monitores de Llingua Llïonesa) was created in 2008 for the promotion of Leonese language activities.
Leonese language lessons started in 2008 with two schools, and are currently taught in sixteen schools in León city in 2008-2009, promoted by the Leonese Local Government's Department for Education. This Leonese language course is for pupils in their 5th and 6th year of Primary School (children 11 and 12 years old), where Leonese is taught along with Leonese culture.
Leonese Language Day (Día de la Llingua Llïonesa, in Leonese), is a celebration for promoting the Leonese language and the advances in its field and was the result of a protocol signed between the Leonese Provincial Government and the Cultural Association for Leonese Language El Fueyu [31].
Some examples of written literature:
|